请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
兵无常势,水无常形。
贝尔蒂埃记得《孙子兵法》里有这么一句话。
在王后手下做事的人都知道她不是文学艺术的大粉丝;尽管也像一个高雅有品味的贵族那样赞助作家和艺术家,但数量寥寥,远没有密友朗巴尔那样慷慨。
唯一的例外是文学翻译。她专门在王后图书馆下设了一个文化交流研究中心,致力于进行各国书籍的翻译;《孙子兵法》是她亲自点名要翻译的一部;而在此之前,虽然8年前有过一个法译版,但几乎没多少人听说过这本书。
据说王后看过译本后,神情很是微妙,还故作镇定地递给朗巴尔夫人看。后者才看了两页就忍不住哈哈大笑,完全不顾及淑女的形象。
原因没人知道,但既然王后下令重译,大概她们对翻译很不满意吧。
光弄到中文原版就费了一番功夫,是委托了在乾隆皇帝身边的阿米奥(钱德明)传教士——也就是第一版法译本的译者——才把书借商船漂洋过海地送到法国来的。
阿米奥附送的信中说,中国人很重视这本书,视之为将军必备读物,他很高兴巴黎对这本书重视起来——王后善意地隐瞒了对他的译本的不满意。
后来翻译组做过三次翻译,前两次的成果都让王后驳回,最后一次翻译组拉下面子跟王后诉苦,说原文文句跟他们所知道的汉语有很大不同,他们根本看不明白。王后也没有生气,只点头吩咐他们有困难应该及时提,而后下指示请传教士在中国买几本注释本回来。翻译组这才恍然大悟——原来中国人自己也不是人人都能看得懂的,还要靠注释呢!早知道有这个东西,他们还需要猜得这么费力?
而后又对王后见识的广博吃惊不已。她日常接触的事物,也确实比寻常贵族女性复杂得多。
《孙子兵法》译好之后,除了在图书馆里放一些之外,王妃给几个心腹送了几本;还让一期支援美国的志愿军带了一本送给拉法耶特,让他们随意传阅。说是“随意”,但既然是王后送的书,那么传阅就成了政治任务——在巴黎也是一样,为了讨好王后而去图书馆借阅的人能排到凡尔赛镇外。
带书来的新人小队长看了几眼就放下,觉得没什么价值——“王后说这本书大有用处,可我看里面既没有强身健体的方法,也不教你要用什么阵型,也不讲怎么对付不听话的士兵,只有各种奇怪的比喻,好像没什么大用。”
贝尔蒂埃那时候已经看过了书,只是笑笑不说话。
等贝尔蒂埃被调回巴黎时,新人小队长已经历练成了老军事,军职也升了一级,对《孙子兵法》态度大转弯,整天赞不绝口。
新人的抱怨是对的;这本书不是战争实用手册,哪里不会找哪里;乍看没什么用处。但它是军事思想的总结精华,是思考问题的方法,这也是它成书2000年前(上帝,2000年是个什么概念?)到哪到现在还不过时的原因。贝尔蒂埃敢说,在法国,乃至欧洲,没有一本军事著作能跟它相提并论。
一句“兵无常势、水无常形”,假如他现在的敌人熟稔于心,恐怕也不会落入他简单的陷阱。
战场上没有万能套路,只有根据客观情况不断改变的策略。瑞士近卫军将野战上的那一套直接用到巷战来,丧失了该有的警惕心。
他们选择的战场虽然是宽阔的大道,但不是平原、缓坡,两侧有树木和民居,住户虽被强制疏散走,但房子还在,是遮挡视线的屏障;贝尔蒂埃虽然有七门大炮,但并不把它当做唯一制胜手段。
在先前的战斗中,他用的都是步兵掩护大炮的打法,这次他却要反过来,用大炮掩护步兵。
当两边对轰时,瑞典联队已经悄悄从巴黎的巷道包抄,忽然出现在他们身后。当瑞典联队的信号焰火在天空绚烂绽开时,贝尔蒂埃就知道赢定了。
之前对战骑兵,因为敌人溜得快,追不上,便没什么俘虏;这次不同,大约俘虏了百多人,怎么看管就成了问题。传说只要给意大利战俘好吃好喝,他们自己就能管理自己,你只需要派几个人看看就行;对瑞士人可不敢这么干。
“我们现在每一个士兵都很宝贵,不能浪费在看守囚犯上。可是如果不看牢,万一被他们在后方搞什么花样,就难以收拾了。你们怎么看?”贝尔蒂埃问。
汉密尔顿做了个杀头姿势。这个外国老兵头果然够果决;如果贝尔蒂埃俘虏的不是法国国王的士兵,说不定他也会这么做。
格里包瓦尔还是更懂大局:“王后现在坐在壁炉边上,我们就别往里添柴火了。我看,让追随朗巴尔夫人那些平民来看管就很适合。我听说刚刚又有一... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读